“因为……所以”或者“正因为……所以才”是现代汉语里一组最常用的“关联词”表示因故关系。个么上海话里特组“关联词”是哪能讲的呢?自然现在大多数年轻人就直接用上海口音“翻译”“因为……所以”,但老上海勒拉用到特组“关联词”词时,就讲“为之……阁落”。 举两只例子:“为之侬勿许伊出去唠,阁落弄得伊一日倒白相游戏”;“为之天气预报讲今朝小到中雨,我汰好的被头阁落一直勿敢晒出去,结果太阳刮辣辣!”勒拉使用的辰光,经常会只讲“为之”省脱“阁落”。特合跟现代汉语里,时常只有“因为”,唔没“所以”一样。“因为疫情,所有人都呆在家里。”“为之特场传染病,大家统统侪匍了屋里。” 上海话讲起来顺口,写出来疙瘩。 (顾顺麟)
|